Феминизация Маугли

А вы знаете, что у Киплинга пантера Багира была на самом деле пантера Багир? Просто при переводе Маршаку показалось, что если уж слово “пантера” – женского рода, то будет уместнее сделать её женщиной.
Аналогичная судьба была и у “Кошки, которая гуляла сама по себе” – в киплинговском оригинале это был Кот. И даже в “Винни-Пухе” – Филин мужского пола стал Совой женского пола в русском переводе.

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Tags: ,

3 Responses to “Феминизация Маугли”

  1. vik пишет:

    Не Багир а Багира но как мужское имя (типа Осама)

  2. admin пишет:

    я неточно выразился
    имелось в виду, что он мужчина, а так да – Багира как Никита :)

  3. vuka_vuka пишет:

    Глупо. Лучше, когда ближе к оригиналу.

    Иногда переводы даже тех же иностранных фильмов вгоняют в шок.

Leave a Reply