А вы знаете, что у Киплинга пантера Багира была на самом деле пантера Багир? Просто при переводе Маршаку показалось, что если уж слово “пантера” – женского рода, то будет уместнее сделать её женщиной.
Аналогичная судьба была и у “Кошки, которая гуляла сама по себе” – в киплинговском оригинале это был Кот. И даже в “Винни-Пухе” – Филин мужского пола стал Совой женского пола в русском переводе.
Не Багир а Багира но как мужское имя (типа Осама)
я неточно выразился
имелось в виду, что он мужчина, а так да – Багира как Никита
Глупо. Лучше, когда ближе к оригиналу.
Иногда переводы даже тех же иностранных фильмов вгоняют в шок.